top of page

THE STORY OF GENJI

CLICK THE ARTWORK TO SEE DETAILS
OF 19 ARTWORKS WITH DESCRIPSION

THE STORY OF GENJI

19 ARTWORKS ON SELECTED POEMS FROM THE WORLD’S OLDEST NOVEL WRITTEN IN THE 11TH CENTURY
Japanese Traditional & Washi Art by Kyoto Contemporary Artists for Genji Kyoto directed by Jun Tomita

Book Design / Texts  / Editor: Jun Tomita
 

All rights reserved.
Copyright 2022 by Atimont Design Inc.
Published in Japan

All translations of poems into English taken from:
Tyler, Royall, trans. The Tale of Genji, New York: Penguin Books, 2003.
THE STORY OF GENJI
19 ARTWORKS ON SELECTED POEMS FROM THE WORLD’S OLDEST NOVEL WRITTEN IN THE 11TH CENTURY


PREFACE

山本 淳子
京都先端科学大学教授
源氏物語研究家・執筆家
Junko Yamamoto
Professor at Kyoto University of Advanced Science
Researcher/author: The Tale of Genji
『源氏物語』は、今から約千年前、この京都の地で誕生した世界最古の長編小説です。主人公光源氏は天皇の息子ですが、母の身分が低いため、父の跡を継ぐことができません。しかし彼は光り輝くように美しく、聡明で、人を愛し愛される不思議な力を持っていました。その光源氏が、物語の中で壮麗な住まい六条院を造営したのが、このGenji Kyotoの建つ鴨川の畔辺りです。
  光源氏は、富も権力も女たちの愛も手に入れます。が、彼が最晩年に到った境地は「無常」でした。うわべの幸福はやがて壊れ、命あるものは死を迎えるのです。自らの「光」が虚飾であることを知り、光源氏は真の光を求めて仏の世界へと旅立ちます。
  ホテル一階の「浮舟の庭」は、光源氏亡き後の世界で人々が愛を求めてさまよう一場面を表しています。ヒロインはそこで、次の和歌を口にします。
  橘の 小島の色は 変わらじを この浮舟ぞ 行方知られぬ
(小島に立つ橘の葉は、緑のまま永遠に変わりません。でもこの川に浮かぶ小舟は ― 私は、そして私の思いは ― どこに行こうとしているのでしょう)
  自然は永遠に変わらない。でも人は移り行き、行く先もわからない。この和歌は、紫式部の時代から千年を経ても等しく同じ
「人間の定め」を表しています。それはおそらく、これから千年後も二千年後も、また私たちが世界のどこにいようとも、常に真実であることでしょう。
  『源氏物語』の「光源氏」の名を知らない人はいません。物語が描く世界は、その精神性とともに日本文化に浸透し、絵画、能楽、いけばな、茶道から、現代ではまんが、アニメにまで繰り返し描かれ愛されてきました。ここ鴨川の畔で、水の流れに耳を澄ませながら、千年前の日本の都と物語の世界を想像してください。作者紫式部もまた、鴨川の畔に住んでいました。そして水の流れる音を聞きながら、『源氏物語』を書いていたのです。

   "The Tale of Genji", the world's oldest full-length novel, was written in Kyoto about 1,000 years ago. The main character Hikaru Genji was the son of the emperor, but because his mother was of low social status, he was not in line to succeed to the throne. However, he was beautiful, intelligent, and possessed the mysterious power to love and be loved by others. In the story, Hikaru Genji built his magnificent residence Rokujo-in near the banks of the Kamo River near to where Genji Kyoto now stands. Although Hikaru Genji gained wealth, power, and the love of women, in his final years he realized all was mujō, or transient. Happiness was fleeting, death awaited everything. Seeing his own "light" as an illusion, Hikaru Genji traveled to the world of Buddha in search of the true light.
   The "Ukifune Garden" on the first floor of the hotel represents a scene where people wander in search of love in the world after Hikaru Genji's death. The heroine of the Ukifune chapter recites the following waka poem: “The enduring hue of the Isle of Oranges may well never change, yet there is no knowing now where this boat is bound.”   Tyler pg. 1026.

   Nature is constant but people come and go, their destiny unknown to them. This "human destiny" expressed in the waka poems of Murasaki Shikibu's time is the same even 1,000 years later and will probably remain true a thousand years from now, as long as we exist.
   All Japanese people know the name Genji. The world depicted in his story has permeated Japanese culture along with its spiritualit, and has been lovingly expressed in numerous paintings, Noh theater, ikebana, tea ceremony and, in modern times, manga and animation. Please listen to the lapping of water on the banks of the Kamo River and imagine the tale from the Japanese capital of a thousand years ago. The author Murasaki Shikibu also lived on these banks and while listening to the flowing water she wrote The Tale of Genji.


Ms. Yamamoto is a scholar of Heian Period literature and Humanities Professor of Kyoto University of Advanced Science. Born in Kanazawa, Ms. Yamamoto graduated from Kyoto University Faculty of Letters and earned a PhD on Murasaki Shikibu in 1999.
She received the Suntory Award for her first book "The Times of the Tale of Genji" in 2007 and has since written many books on the Tale of Genji and the Heian period.


Geoffrey P. Moussas
Design 1st
ジェフリー P. ム−サス
Genji Kyotoのリードデザイナー/建築家として、日本の文化を深く感じさせるモダンなラグジュアリーホテルをプロデュースするという一つの目標を念頭に置いて、献身的な人々のチームと仕事をすることができて光栄でした。この作品は、時間の経過に伴い試行錯誤を許容する進化プロセスにおいて生まれた結果です。
  プロジェクトは、鴨川に面した一区画の購入から始まりました。当初の設計コンセプトは、京都の伝統的な町家の要素をデザインのあらゆる側面に浸透させることでした。これらの要素を少し例に挙げると、天然素材の使用、自然な通風、および坪庭の組み込みなどが含まれています。その後、源氏物語の説話が徐々にデザインに浸透していきました。平安時代の寝殿建築のさまざまな意匠が付加されました。たとえば2つの翼棟をつなぐ橋、内外の連続性などです。これらにより建物とその庭園が完全なバランスをとり、一体として理解されるようになります。 (庭屋一如/ていおくいちにょ)
  時間の経過とともに、どのデザインプロセスでも当然のことですが、私たちはこれらのアイデアを庭、家具、天井、床、そしてアートワークのより詳細なディテールに展開しました。日本文化の陳腐な考え方 (障子の不適切な使用など) と、古来のデザイン原則の正直で現代的な適用とを混同しないように注意しました。本物の日本文化の感覚は、現代的な方法で実行された天然素材と日本の伝統技術の使用から生まれます。たとえば、2 階ロビーの窓の和紙は、ペーパーアーティストの堀木エリ子さんに制作を依頼しました。彼女の作品は当ホテルのコンセプトにぴったりです。
  各部屋のディテールは、私たちのコンセプトを拡張しています。坪庭からの砂利が実際に外部から部屋に流れ込み、バスの床から石がメイン スペースにこぼれ、地殻変動のように動きを示唆しています。また、京都の若手アーティストのチームと協力して、各空間にユニークなアートを制作し、ここでも自然素材と伝統的な技法を使用して、新しい大胆な現代作品を制作しました。これらはすべて美しくレイアウトされており、源氏物語と部屋のデザインにインスピレーションを与えた特定の帖についてもっと知りたいゲストのために、後続のページで詳細に説明されています。

As lead designer/architect for Genji Kyoto, I was privileged to work with a devoted group of people with one goal in mind; to produce a modern luxury hotel that is infused with a deep sense of Japanese culture. The product is the result of an evolving process that will allow for additions and changes over the course of time.
   The project started with the purchase of a single site fronting the Kamogawa River. The original design concept was for elements of Kyoto's traditional machiya (wooden townhouses) to penetrate all aspects of the design; these elements included the use of natural materials, natural cross-ventilation, and the inclusion of pocket gardens, to name a few. Later, narratives from The Tale of Genji gradually started to infiltrate the design. Various references to the Heian Period's shinden architecture were added - for example, the bridges that connect the two wings and the seamless integration of the interior with the exterior. These allow the building and its gardens to be in perfect balance and understood as one. (庭屋一如/ていおくいちにょ)
   Over time, as is natural in any design process, we started to develop these ideas into more detailed designs for the gardens, furniture, ceilings and floors, as well as the artwork. I was careful not to confuse cliche`d ideas of Japanese culture(such as the incongruous use of shoji) with the honest, modern application of age-old design principles. A sense of authentic Japanese culture emerges from the use of natural materials and Japanese traditional techniques executed in modern ways. For example, we commissioned paper-artist Eriko Horiki to produce the washi (hand-made paper) for our second-floor lobby windows; her work fits perfectly with the concept of our hotel.
   The details in each room expand upon our concept: the gravel from the pocket gardens actually flow into the rooms from the exterior, the stone from the bath floors then spill into the main space suggesting motion, as in a tectonic shift. We also worked with a team of young artists from Kyoto to produce unique art for each space, again using natural materials and traditional techniques to produce new, bold contemporary works. These are all beautifully laid out and explained in detail on the following pages for those guests who would like to know more about The Tale of Genji and the particular chapter that inspired the design of their room.

ARTISTS

KIYUKA 器由香
Born: 1988 / Kyoto Seika University: Graduated in 2011
When I saw original ukiyo-e handdrawing during high school, I decided to make  traditional Japanese paintings.

Mirei 未玲
Born: 1994 / Kyoto University of Art: Graduated in 2017
I am experimenting to combine the elements of tea ceremony culture with the modern life style.

Yukanko ゆかんこ
Born: 2001 / Kyoto Seika University: 3rd year (scheduled to graduate in 2023)
I want to make objects using Japanese Wa colors and traditional materials as well as designing ceramics.

Harunona はるの菜
Born: 1995 / Kyoto University of Art: Graduated in 2017
I want to create art while working as a barista and a designer.

DESIGN

Designing for Serenity and Peace.
Wa is a treasure chest of wonderful ideas for better living that have crystallised over generations. A traditional example of Wa space is the tatami area, which is a flexible multi-purpose space without fixed furniture. In creating space of serenity and peace, having "less" or  even "none" is often the best way. In Zen, an unencumbered state of mind, Mushin(無心), is a cherished state to attain. Mu is nothingness or emptiness. Shin is  mind or heart. So we aim to design whatever helps to gain Mushin, not to gain space or things.

静けさとやすらぎのデザイン
和は、世代を超えてより良い生活を送るために蓄積された素晴らしいアイデアの宝箱だと思います。固定家具のない柔軟で多目的な空間である畳空間は、伝統的な和空間の一例です。静けさとやすらぎの空間を作るには、「より少なく」、またはこの際、「何もない」のがときには最良の答なのです。禅では、煩悩のない心の状態、無心を得ることが大切なのです。 私たちは空間やモノではなく、無心を得られるような何かをデザインしています。

 

Updated Version of Wa Space
Genji Kyoto's updated version of Wa Space integrates inspirations for furniture without losing sight of the need for comfort.  I plotted on the drawings dimensions of the art, like any other piece of furniture. I also designed or directed compositions of dynamic shapes, colors and integrated materials and textures that resonate with other elements in the space, not unlike Georgia O'keefes dynamic composition. Instead of dominating the space, a blend of materials, handmade Mino Japanese paper, artist's sensibility, and imagination for the Tale of Genji complement the space. I picked each poem from a chapter to inspire the artists. They embraced the subject with passion strolling the area, reading the novel and creating inspirational contemporary art pieces for the opening of the hotel.

アップデートされた和空間
Genji Kyotoのアップデートされた和の空間デザインは、快適さの必要性を見失うことなく、家具のインスピレーションをインテグレートしています。他の家具と同じようにアートの寸法を図面にプロットしました。 また、Georgia O'keefesの躍動的な構図とも見紛われない、空間内の他の要素と共鳴するダイナミックな形状、色、統合された素材やテクスチャの構図をプランニング、そしてディレクションしました。 アートが空間を支配するのではなく、素材のブレンド、手作りの美濃和紙、芸術家の感性、そして源氏物語に対する想像力が空間を補完しているのです。私は各帖にあるそれぞれ詩を想像のインセンティブとして選びました。彼らはその地域を散歩し、小説を読み、ホテルのオープニングのためにインスピレーションを与える現代アート作品を作成することに情熱を持ってテーマを抱擁しました。

Fruits of Serendipity through Design
Ideally, there should be no boundaries that restrict creation. To go beyond, I usually step into other fields to look for the fruits of serendipity. For Genji Kyoto, the fruits were the art pieces that added a final touch to the space. Each guest room embraces an art piece that represents a poem from a chapter of the Tale of Genji. Going one step further, I had the chapter names and ancient incense symbols engraved on each guest room door.

セレンディピティの果実をデザインする
クリエイションを制限する境界などないことが理想的です。自分のデザインを超えるために、私はふだんから他の分野にさらに何歩か踏みこんで、セレンディピティの果実を探します。Genji Kyotoにとって、その果物は空間に最後の一筆を足したアート作品でした。各客室には、源氏の物語の帖にて披露された詩を体現する芸術作品が収められています。更に一歩進んで、客室のドアには帖の名前に古代のお香のシンボルが表示されるよう配置しました。

トミタ・ジュン
Jun Tomita

 

DIRECTOR

Jun Tomita is a first class licensed architect in Japan, with bachelor degrees in Studio Art from New York University and Architecture from Tokyo Denki University. He founded Atimont Design ("Atmosphere of Time and Moment") in 1999 and has since generated "design innovations by Wa" in architecture, interior design, products, graphics, photographs and branding. Based in Kyoto, Tomita was a professor who taught product design at Kyoto University of the Arts, and the course "The Zen of Japanese Design: Wa concepts and their creative application" at Stanford University (Kyoto Program). His original design products are showcased in the old folk house, "Aoikuma" in Keihoku, north Kyoto.

トミタ・ジュンは、一級建築士でニューヨーク大学でスタジオアートの学士号、東京電機大学で建築の学士号を取得しています。1999年に Atimont Design (Atmosphere of Time and Moment) を設立し、それ以来、建築、インテリア、プロダクト、グラフィック、写真、ブランディングにおいて「和によるデザインイノベーション」を生み出してきました。トミタは京都を拠点に活動しており、京都芸術大学ではプロダクトデザイン、スタンフォード大学(京都プログラム)で「日本デザインの禅:和の概念とその創造的応用」のコースを教える教授でした。トミタのオリジナルデザインの作品は京都、京北にある古民家「あおいくま」にて展示されています。


ATELIER

Contemporary WA style design for Architecture, Interior Space, Graphics, 
Furniture, Lightings, Art Pieces and Fixtures.
For more information, please contact:

建築、内部空間、グラフィックスのための現代的なWAスタイルのデザイン
家具、照明、アート作品、装備品
詳細については、お問合わせください:

hello@atimont.com

bottom of page